Skip to main content

Dzien Dobry! Good afternoon!

Osiemdziesiąt lat temu, tysiące Amerykanów polskiego pochodzenia, przybyło z całej Ameryki na zjazd założycielski KPA w 1944 roku, ponieważ obserwowali niepokojące wydarzenia na świecie Kierowani miłością do ojczyzny swoich przodków, chcieli zająć stanowisko, chcieli się liczyć. Połączyli się, zarówno indywidualnie, jak i organizacyjnie, rozumiejąc ze tylko zjednoczeni mogą być silniejszymi i iść naprzód dla dobra Polski i Polonii. I tak nasz wydział stanowy jak I inne stany zabrali się do pracy.

As we celebrate the 80th anniversary of Polish American Congress, and today as we recognize the Michigan Division, let us remember the essence and the reason for its establishment. When thousands of Polish Americans, came together from all over the US to the founding convention of PAC in 1944, because they observed disturbing world events. Driven by patriotism and love of their ancestral homeland, they wanted to take a stand.  They understood that only in joining together, both individually and organizationally, would allow them to be stronger and to forge ahead on behalf of Poland and Polonia.

Od nich uczymy się, że pracując razem, możemy nadal walczyć o uznanie, walczyć o to, aby być wysłuchanym i walczyć, aby wpływać na wydarzenia i jednoczyć się, aby coś zmienić. Czujmy się dumni i uprzywilejowani, bądźmy odpowiedzialni za podtrzymywanie przy życiu dziedzictwa i historii naszej Polonii. Kontynuujmy wizjonerski wysiłek bycia awangardą dla lepszej Polonii i Polski. Zobowiążmy się już dziś, by utrzymać bogate dziedzictwo, ukształtowane i wykute przez ich wizję w ciągle zmieniającym się świecie.

From them we learn that only by working together, can we continue to fight to be recognized, fight to be heard and fight to influence events and unite to make a difference.  Let us feel proud and privileged and be responsible for keeping our Polonia heritage and history alive. May we be reminded by our founders, to continue their visionary effort and to be an Avant-garde for a better Polonia and Poland.  Let us pledge, today, to continue this rich legacy, formed and forged by their vision in an ever-changing world.

Jak to się często mówi, stoimy dziś na ramionach tych, którzy byli przed nami, którzy wykazali się silnym przywództwem i walczyli o ideały KPA. Wychowałam się przy tym, ale osobiście nigdy nie wyobrażałem sobie, że zostanę prezesem wydziału Michigan. Pamiętam, jak wiele razy Paul Odrobina, ówczesny prezes wydziału, prosił mnie o przyłączenie się do pracy organizacji, ale odmówiłam, twierdząc, że inne obowiązki pochłaniają mój czas. To było jakieś 20 lat temu, kiedy dołączyłem do pracy kongresu, wszedłem do zarządu kongresu, a reszta to już historia. W tym czasie było wielu, z którymi miałam przywilej i radość pracować i uczyć się od nich — niektórzy są tu obecni dzisiaj — i serdecznie dziękuję wam. Niestety, wielu z nich nie ma już wśród nas, ale każdy z nich poświęcił swój czas, talent i skarb, aby wzbogacić dziedzictwo KPA w Michigan.


As is often said, we stand today on the shoulders of those before us who showed strong leadership and fought for PAC ideals. I grew up with wonderful models of such commitment. However personally, I never envisioned I would become president of the Michigan division. I remember the many times Paul Odrobina, then division president, would ask be to join in the work of the organization, but I declined, claiming other responsibilities were absorbing my time. It was some 20 years ago that I finally came into the fold, came onto the PAC board, and the rest is history. Throughout the years there were many with whom I had the privilege and joy of working and learning – some are present today- and I thank them. Sadly, many are no longer with us- but they each contributed time, talent, and treasure to enrich PAC-Michigan’s legacy.

Od 1944 roku prezesi i kierownictwo PAC-MI nie mieli mapy drogowej co mieli wyklonować. Starali się być wrażliwi na potrzeby Polonii, często zmieniające się w miarę napływu nowych fal imigracji. Ich serca i zaangażowanie zawsze jednak świadczyły o ich miłości i determinacji w obronie tego, co leżało w interesie Polski i Polonii.

Since 1944 PAC-MI’s presidents and leadership did not have a roadmap as to what they should do. They tried to be perceptive of Polonia’s needs, often changing, as new waves of immigration arrived here. It was their hearts and commitment however that always spoke to their love and determination to defend and protect what was in Poland’s and Polonia’s interests.

Dzisiejszy świat jest pod wieloma względami zupełnie inny niż ten sprzed 80 lat (a może w pewnych aspektach nie tak bardzo). Potrzebujemy różnych umiejętności, aby być skutecznymi, lepszej komunikacji w docieraniu do szerszej Polonii amerykańskiej, dobrego zrozumienia tego, co dzieje się wokół nas i na świecie, ale nasza determinacja w służbie Polsce i Polonii nigdy nie powinna osłabnąć.

The world today is in many ways quite different of the one 80 years ago (though perhaps not in some aspects). Today we need new skills to be effective, better communication in reaching the larger Polish American community, an ongoing understanding of what is happening around us and, in the world, but our resolve to be of service to Poland and Polonia should never diminish.

Szczególnie cieszę się, że tak liczne reprezentacje naszej młodzieży są dziś obecne na tym wydarzeniu. To oni są przyszłością Polonii. Wierzę, że ci młodzi ludzie wychowani w szacunku dla swojego dziedzictwa, których rodzice, nauczyciele i liderzy organizacyjni starają się wpoić im miłość do języka, kultury, historii i pochodzenia, dając im podstawy i wzbogacenie, których wielu ich amerykańskich rówieśników niestety nie może doświadczyć. Zwracam się do Was, młoda Polonio, bądźcie dumni z tego, kim jesteście i wyobraźcie sobie, że pozostaniecie częścią tej pięknej wspólnoty, dojrzewając i idąc naprzód przez życie. Pamiętajcie, że im więcej od siebie oczekujecie, tym większa szansa na Wasz sukces zarówno osobisty, jak i społeczny. Być może i wy kiedyś odnajdziecie należne miejsce w kierowaniu i pracy na rzecz Polski i Polonii.

I am especially happy to see such numerous representations of our youth at this event today. They are Polonia’s future. I believe that these young people raised in appreciation of their heritage, whose parents, teachers, and organizational leaders strive to inculcate them with love of Polish language, culture, history, and ancestry, gives them a grounding and enrichment many of their American peers sadly cannot experience. I appeal to you, young Polonia, take pride in who you are and envision yourself to stay a part of this beautiful community as you mature and move forward through life. Remember that the more you expect from yourselves, the greater chance for your success both personally and socially. Perhaps one day you too will find a rightful place in leading and working on behalf of Poland and Polonia.

I invite all our young Polonia present to stand up briefly to be recognized.

Kończąc, chciałbym przytoczyć komentarz wyrażony przez laureata Nagrody Nobla, autora Henryka Sienkiewicza, który powiedział w 1904 roku, po długiej wizycie w Stanach Zjednoczonych, “Za kilka lat, już nie będzie Polonii”. Cóż, jest rok 2025, a my nadal tu jesteśmy, nadal jesteśmy aktywni i mamy przed sobą dużo pracy. Kontynuujmy współpracę na rzecz lepszej przyszłości.

I would like to finish with one small anecdote. In 1904, after an extensive visit to the United States, the Nobel winning author Henryk Sienkiewicz, commented thus, “Za kilka lat, juz nie bedzie Polonii” In a few years there will be no Polonia. Well, its 2025, and we are still here, we are still active, and we have our work cut out for us. Let us continue to work together for a better future.

Niech żyje Polska! Niech żyje Ameryka! Niech żyje Kongres Polonii Amerykańskiej!

Anna Bańkowska

Prezeska Wydziału KPA-Michigan 2015-2024

Leave a Reply